Tuesday, June 13, 2017

Activity 4: Culturally Responsive Practice

This is my third attempt at writing this blog post. It is a topic which is close to home to me and my first attempt would probably offend some people. I started to question; am I writing blogs to entertain people or educate people?

Goals

When I look at Masterton Intermediate School, one of our strategic aims is: “To ensure that the Maori culture is alive and well at Masterton Intermediate School.”

To be fair, staff at our school works hard in this area and we have key people with the right ideas to pursue these strategic aims. ERO stated that Te ao Māori is valued and there are a number of opportunities for Māori learners to lead, learn more about and engage in the curriculum through their language, identity and culture.”
Their recommendation is “Continue to build individual teacher practice to respond to Māori students’ culture and weave te ao Māori across learning areas.” I believe that this is something that we can all strive for at the most emergent level. I would like to see more in depth study and learning for students about the history, language, and culture of the clientele of our school. What we do keeps currently ERO happy, but leaves me with no extra fulfillment.

School Wide Learning activities
I fear that we are dealing with bias Bucher (2008) because we assume, deficit theorise, and we react by ‘catering for Maori’ in the only ways we know how. We scratch the surface with superficial things like Kapa Haka, and learning of basic vocabulary that can be wrote learnt. A massive emphasis is put on pronouncing Maori names correctly.

Moving Forward
I really believe that we give into the hegemony of what is perceived as culturally responsiveness. Surely there is more to being culturally responsive than pronouncing a name correctly. In a PD session on culturally responsive practice at the end of last year an article by Tipoki (2016) was presented to us. The main point was about pronunciation of Maori words correctly. What a first world problem we have. When you see refugees coming into our schools from horrendous circumstances, grateful for the opportunities presented to them. Many of our ESOL students really inspire me, and we can all take a page out of their books.

I like Russell Bishops quote where he asks the question “If Maori people can achieve at tertiary level, to the highest degree that a tertiary has to offer, how come they can’t get through secondary school.” His belief that Maori are an educable group of people is one that I hold as a belief also.

Story Time

Before you judge me as an insensitive soul, hear out a bit about my background. I was the ‘ahua pakeha’ kid at Kohanga Reo and Kura Kaupapa. We moved to Dunedin when I was 6 to a predominantly non-Maori school, where I was in remedial reading for 2 years. I went through life with people unable to pronounce my name: Niheta, and eventually got the nickname ‘Nuts’. I am still called that daily, even at work. For me, my name isn’t a reason for failure. I can’t back to my high school maths teachers and say “It was because you couldn’t say my name properly and treat me like a Maori learner that I failed.” We all have some baggage, its how we store it that matters.

My question for educators is: Who are you really letting down, and how much will it impact them?


References

Bucher, R. (2008). Building Cultural Intelligence (CQ): Nine Megaskills. Upper Saddle River, NJ: Pearson Education Inc.

Tipoki, L. (2016) The Spinoff, AUT. Retrieved from https://thespinoff.co.nz/society/29-11-2016/you-say-kai-kura-i-say-kaikoura-why-your-inability-to-pronounce-maori-place-names-pisses-me-off/


Source: Edtalks.(2012, September 23). A culturally responsive pedagogy of relations. [video file].Retrieved from https://vimeo.com/49992994

No comments:

Post a Comment

Activity 8: Changes in Practice

Reflect on the last 32 Weeks I was hesitant about undertaking this course because I was expecting my first born child at the end of Mar...